Fa pocs dies es va presentar al Palau Marc de Barcelona la nova versió en català del sistema arText, un assistent a la redacció de documents que permet la traducció i adaptació al català de textos especialitzats i de textos en llenguatge planer, amb una adaptació pràctica i concreta en diferents àmbits de la societat, com la salut o el sector jurídic. Basat en tècniques simbòliques del processament del llenguatge natural, es tracta d’un projecte interdisciplinari, gratuït, accessible en línia i segur, que es pot provar i consultar al seu web.
Amb l’usuari sempre al centre de les decisions, l’aplicació compta amb més d’una vintena de recomanacions a nivell discursiu, morfosintàctic o lèxic. Una eina que es presenta molt útil a l'hora de redactar notícies de jutjats o salut, amb un llenguatge àgil i poc farragós per a l'audiència.
L’acte de presentació, presidit per la directora general d’Accés al Coneixement i Impuls de l’Ús del Català del Departament de Política Lingüística, Vanessa Bretxa, ha comptat amb les intervencions de Llorenç Perelló, director de l’Institut d’Estudis Baleàrics, i Teresa Cabré, presidenta de l’Institut d’Estudis Catalans.
Segons Bretxa, aquest recurs interdisciplinari “aplega diferents sectors com la recerca, la lingüística, la tecnologia o les polítiques públiques, amb l’objectiu comú de fer que el català sigui present en tots els àmbits”. Per la directora general, “la presència del català en els recursos tecnològics és una garantia de futur per a la llengua”. Mentre que Llorenç Perelló, director de l’Institut d’Estudis baleàrics, n’ha destacat el valor simbòlic, en la mesura que “representa el reconeixement real a la diversitat lingüística dels diferents parlars del territori”.
El caràcter de col·laboració institucional entre els Governs català i balear ha estat un dels eixos que ha ressaltat la presidenta de l’Institut d’Estudis Catalans, Teresa Cabré, juntament amb la rellevància de la dimensió pràctica del projecte en l'àmbit de la lingüística aplicada.
